英语论文提纲格式
作者:论文查重系统 发表时间:2022-03-29 16:36:08 浏览次数:76
本文是以外国语言学及应用语言学毕业论文《从翻译规范视角研究英语谓语的选择一一以《红楼梦》两译本第三回为例》为例,以下是论文提纲。
ChapterOneIntroduction
1.1PurposeofthePaper
1.2TheoreticalFramework
1.3MethodologyandDataCollection
1.4SignificanceofthePaper
1.5OutlineofthePaper
ChapterTwoLiteratureReview
2.0Introduction
2.1ChineseSentenceComponentsandEnglishPredicate
2.2OntheTranslationofChineseFiniteVerbs
2.3OntheTwoEnglishVersionsofHLM.
2.3.1TheReferenceVersionsofHLM
2.3.2Acceptability
2.4Summary
ChapterThreeAnOperationalNormontheSelectionofEnglishPredicatesinC-ETranslation
3.0Introduction
3.1ChinesePredicatesastheSources
3.1.1ChineseOne-verbSentences
3.1.2ChineseMulti-verbalSentence
3.1.2.1PivotConstructions
3.1.2.2SerialVerbalConstructions
3.1.2.3ConstructionswithSubject-predicatePhrases
3.2EmptyCategoriesastheSources
3.3ChineseAdverbialsastheSources
3.4Summary
ChapterFourTheTextual-linguisticNormontheTranslationofChineseVerbsinC-ETranslation
4.0Introduction
4.1SimilaritiesbetweentheYangs'VersionandHawkes,VersioninEnglishCounterpartsofChineseVerbsinC-ETranslation
4.1.1Verb(VerbalPhrase)
4.1.2EmptyCategories
4.1.3Non-finiteVerb(VerbalPhrase)
4.1.3.1Participle
4.1.3.2Infinitive(Phrase)
4.1.4Preposition(PrepositionalPhrase)
4.1.5Noun
4.1.6Adverb
4.1.7Adjective
4.1.8Auxiliary
4.2DiscrepanciesbetweentheYangs'VersionandHawkes'VersioninEnglishCounterpartsofChineseVerbs
4.2.1Verb
4.2.2Preposition
4.2.3Noun
4.2.4Adjectives
4.2.5EmptyCategories
4.2.5.1EmptyCategoriesintheYangs,Version
4.2.5.2AdditioninHawkes'sVersion
4.3Summary
ChapterFiveConstraintsontheSelectionofEnglishPredicateinC-ETranslation
5.0Introduction
5.1ConstraintsfromtheInitialNorm
5.2ConstrainsfromthePreliminaryNorms
5.3ConstrainsfromtheTextual-linguisticNorms
5.3.1FromthePerspectiveofDiscourseTheme
5.3.2FromthePerspectiveofSyntax
5.3.2.1ChineseSentencewithOvertSubject
5.3.2.1.1SameSubjectbetweentheTwoEnglishVersionsofHLM65
5.3.2.1.2DifferentSubjectsbetweentheTwoEnglishVersionsofHLM.66
5.3.2.2ChineseSentencewithCovertSubject
5.3.2.2.1SameSubjectbetweentheTwoEnglishVersionsofHLM
5.3.2.2.2DifferentSubjectsbetweentheTwoEnglishVersionsofHLM.68
5.3.3FromthePerspectiveofWord
5.3.3.1Motion+Path
5.3.3.2Motion+Co-event
5.4Summary
ChapterSixConclusions
6.1Findings
6.2LimitationsandSuggestions
Thisconclusion
BasedonthethirdchapterofHLMmditstwoEnglishversions,thisthesisexploreshowtoselectEnglishpredicatesinC-Etranslationthroughthecomparisonbetweentheoriginaltext,theYangs5versionandHawkes,versionwithToxiry'sthree-phasemethodology.Thisstudyfindsoutthat,ontheselectionofEnglishpredicates,thetranslatorshaveadoptedthefollowingthreenorms.Theinitialnormistosubjecttothetargetculture:previousstudieshaveprovedthatcomparedwiththeYang's,Hawkes'sversion,complyingwiththisnorm,ismorepopularamongTRs.Thepreliminarynormistosubjectthemselvestothetranslationpolicyintheirowntranslationalcontext.ThoughthetwotranslatorshavechosenthesameST,theyareindifferenttranslationalcontextsandhavedifferenttranslationpurposes:Hawkes,consideringthecontradictionbetweenthewesterners'curiosityaboutChinaandChineseliteratureandthedeficiencyoftranslatedChineseliteratureintheWesternWorld,determinestofillupthisblankandprovideawindowfortheTRstogetaglimpseofChina;whereas,theYangsareappointedbytheForeignLanguagePresstofulfillthemissionofspreadingtheChineseliteraturetothewest.Differenttranslationpurposescausedifferenttranslationstrategies,which,inturn,leadtodiscrepanciesintheacceptabilityoftheTT.InChina,theYangs'versionisunsurpassable,butatabroad,theHawkes'sversionisinthetop-rankingamongtheEnglishversionsofHLM.Asfortheoperationalnorm,ithasbeenconcludedthatthehighersyntacticstatustheEnglishpredicateoccupies,thehigherinformationvalueitconveys,whichdeterminesthatnormallytheselectedEnglishpredicatewillbeincorrespondencewiththeoriginalsyntacticcomponentwhichalsoenjoysahighersyntacticstatusaswellaspossessesahigherinformationvalueandthatfindingisalsoreflectedinthefollowingway:theelementloadedwiththeinformationabouttheresultofaneventintheST,forexample,theChineseverbindicatingtheresultofanevent,isnormallyrenderedintoanelementwithahighersyntacticstatusintheTT,suchas,theEnglishmain-clausepredicateverbs.Apartfromthat,theselectionofEnglishpredicateswillalsobeconstrainedbythediscoursethemeofST,EnglishsubjectsanddifferentlexicalizationlevelsbetweenChineseandEnglish.
Allinall,thisresearchattemptstoshedlightonthestudyoftranslationprocessandbringaboutinspirationtotranslationteachingandpractice.
ChapterOneIntroduction
1.1PurposeofthePaper
1.2TheoreticalFramework
1.3MethodologyandDataCollection
1.4SignificanceofthePaper
1.5OutlineofthePaper
ChapterTwoLiteratureReview
2.0Introduction
2.1ChineseSentenceComponentsandEnglishPredicate
2.2OntheTranslationofChineseFiniteVerbs
2.3OntheTwoEnglishVersionsofHLM.
2.3.1TheReferenceVersionsofHLM
2.3.2Acceptability
2.4Summary
ChapterThreeAnOperationalNormontheSelectionofEnglishPredicatesinC-ETranslation
3.0Introduction
3.1ChinesePredicatesastheSources
3.1.1ChineseOne-verbSentences
3.1.2ChineseMulti-verbalSentence
3.1.2.1PivotConstructions
3.1.2.2SerialVerbalConstructions
3.1.2.3ConstructionswithSubject-predicatePhrases
3.2EmptyCategoriesastheSources
3.3ChineseAdverbialsastheSources
3.4Summary
ChapterFourTheTextual-linguisticNormontheTranslationofChineseVerbsinC-ETranslation
4.0Introduction
4.1SimilaritiesbetweentheYangs'VersionandHawkes,VersioninEnglishCounterpartsofChineseVerbsinC-ETranslation
4.1.1Verb(VerbalPhrase)
4.1.2EmptyCategories
4.1.3Non-finiteVerb(VerbalPhrase)
4.1.3.1Participle
4.1.3.2Infinitive(Phrase)
4.1.4Preposition(PrepositionalPhrase)
4.1.5Noun
4.1.6Adverb
4.1.7Adjective
4.1.8Auxiliary
4.2DiscrepanciesbetweentheYangs'VersionandHawkes'VersioninEnglishCounterpartsofChineseVerbs
4.2.1Verb
4.2.2Preposition
4.2.3Noun
4.2.4Adjectives
4.2.5EmptyCategories
4.2.5.1EmptyCategoriesintheYangs,Version
4.2.5.2AdditioninHawkes'sVersion
4.3Summary
ChapterFiveConstraintsontheSelectionofEnglishPredicateinC-ETranslation
5.0Introduction
5.1ConstraintsfromtheInitialNorm
5.2ConstrainsfromthePreliminaryNorms
5.3ConstrainsfromtheTextual-linguisticNorms
5.3.1FromthePerspectiveofDiscourseTheme
5.3.2FromthePerspectiveofSyntax
5.3.2.1ChineseSentencewithOvertSubject
5.3.2.1.1SameSubjectbetweentheTwoEnglishVersionsofHLM65
5.3.2.1.2DifferentSubjectsbetweentheTwoEnglishVersionsofHLM.66
5.3.2.2ChineseSentencewithCovertSubject
5.3.2.2.1SameSubjectbetweentheTwoEnglishVersionsofHLM
5.3.2.2.2DifferentSubjectsbetweentheTwoEnglishVersionsofHLM.68
5.3.3FromthePerspectiveofWord
5.3.3.1Motion+Path
5.3.3.2Motion+Co-event
5.4Summary
ChapterSixConclusions
6.1Findings
6.2LimitationsandSuggestions
Thisconclusion
BasedonthethirdchapterofHLMmditstwoEnglishversions,thisthesisexploreshowtoselectEnglishpredicatesinC-Etranslationthroughthecomparisonbetweentheoriginaltext,theYangs5versionandHawkes,versionwithToxiry'sthree-phasemethodology.Thisstudyfindsoutthat,ontheselectionofEnglishpredicates,thetranslatorshaveadoptedthefollowingthreenorms.Theinitialnormistosubjecttothetargetculture:previousstudieshaveprovedthatcomparedwiththeYang's,Hawkes'sversion,complyingwiththisnorm,ismorepopularamongTRs.Thepreliminarynormistosubjectthemselvestothetranslationpolicyintheirowntranslationalcontext.ThoughthetwotranslatorshavechosenthesameST,theyareindifferenttranslationalcontextsandhavedifferenttranslationpurposes:Hawkes,consideringthecontradictionbetweenthewesterners'curiosityaboutChinaandChineseliteratureandthedeficiencyoftranslatedChineseliteratureintheWesternWorld,determinestofillupthisblankandprovideawindowfortheTRstogetaglimpseofChina;whereas,theYangsareappointedbytheForeignLanguagePresstofulfillthemissionofspreadingtheChineseliteraturetothewest.Differenttranslationpurposescausedifferenttranslationstrategies,which,inturn,leadtodiscrepanciesintheacceptabilityoftheTT.InChina,theYangs'versionisunsurpassable,butatabroad,theHawkes'sversionisinthetop-rankingamongtheEnglishversionsofHLM.Asfortheoperationalnorm,ithasbeenconcludedthatthehighersyntacticstatustheEnglishpredicateoccupies,thehigherinformationvalueitconveys,whichdeterminesthatnormallytheselectedEnglishpredicatewillbeincorrespondencewiththeoriginalsyntacticcomponentwhichalsoenjoysahighersyntacticstatusaswellaspossessesahigherinformationvalueandthatfindingisalsoreflectedinthefollowingway:theelementloadedwiththeinformationabouttheresultofaneventintheST,forexample,theChineseverbindicatingtheresultofanevent,isnormallyrenderedintoanelementwithahighersyntacticstatusintheTT,suchas,theEnglishmain-clausepredicateverbs.Apartfromthat,theselectionofEnglishpredicateswillalsobeconstrainedbythediscoursethemeofST,EnglishsubjectsanddifferentlexicalizationlevelsbetweenChineseandEnglish.
Allinall,thisresearchattemptstoshedlightonthestudyoftranslationprocessandbringaboutinspirationtotranslationteachingandpractice.
本站声明:网站内容来源于网络,如有侵权,请联系我们,我们将及时删除处理。
学术新闻相关资讯
- 爱屋及乌的意思-成语爱屋及乌的解释_爱屋及乌是什么意思
- 爱之欲其生,恶之欲其死的意思-成语爱之欲其生,恶之欲其死的解释_爱之欲其生,恶之欲其死是什么意思
- 阿党相为的意思-成语阿党相为的解释_阿党相为是什么意思
- 矮人观场的意思-成语矮人观场的解释_矮人观场是什么意思
- 暗送秋波的意思-成语暗送秋波的解释_暗送秋波是什么意思
- 阿世媚俗的意思-成语阿世媚俗的解释_阿世媚俗是什么意思
- 哀莫大于心死的意思-成语哀莫大于心死的解释_哀莫大于心死是什么意思
- 阿鼻地狱的意思-成语阿鼻地狱的解释_阿鼻地狱是什么意思
- 爱莫能助的意思-成语爱莫能助的解释_爱莫能助是什么意思
- 安土重迁的意思-成语安土重迁的解释_安土重迁是什么意思
学术不端查重入口
检查语种:中文
预计时间:60分钟
系统说明PaperPass检测系统是北京智齿数汇科技有限公司旗下产品,网站诞生于2007年,运营多年来,已经发展成为国内可信赖的中文原创性检查和预防剽窃的在线网站。 系统采用自主研发的动态指纹越级扫描检测技术,该项技术检测速度快、精度高,市场反映良好。
检查范围学位论文和学术期刊
3.00元/千字
立即检测
检查语种:中文,英文,小语种
预计时间:3小时-72小时
系统说明职称评审论文检测系统针对编辑部来稿,已发表的文献,学校、事业单位职称论文的检测!大部分杂志社用的文献抄袭检测系统。可检测抄袭与剽窃、伪造、篡改、不当署名、一稿多投等学术不端文献,学术不端论文查重可供期刊编辑部检测来稿和已发表的文献,检测结果和杂志社一致,已发表过的文章检测时注意填写第一作者,才能排除已发表文献复制比。(限制字符数1万)
检查范围投稿/发表/职称评审
5.00元/千字
立即检测
检查语种:简体中文、英文
预计时间:60分钟
系统说明PaperTime论文查重系统,拥有海量的对比数据库,总收录超过9000万的学术期刊和学位论文以及一个超过10亿数量的互联网网页数据库组成,保证了比对源的专业性和广泛性。采用多级指纹对比技术结合深度语义发掘识别比对,利用指纹索引快速而精准地在云检测服务部署的论文数据资源库中找到所有相似的片段,该项技术检测速度快、准确率高,市场反映良好。
检查范围毕业论文、期刊发表
2.00元/千字
立即检测